Tagged: cn Toggle Comment Threads | 键盘快捷键

  • aaronvei am12:34 on 2018年5月17日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    The fact that you are allowed to stay alive, already shows the country’s inclusiveness

    張曉明
     
  • aaronvei pm1:45 on 2018年5月4日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    ——
    重温你姨预言

    全球化的最大受益者因为德不配位,即将被打回他们在1991年的本色。没有几个人忍受得了这种急转直下的命运,所以铤而走险是很有可能的事情,一只手的指头就能数清年份。
    hhh沐猴而冠的僭主一度冒充内亚征服者-大清皇帝的继承人,最终不得不发现还是只有国际恐怖组织的秘传心法可以依靠。
    沐猴而冠的中产阶级一度冒充波士顿婆罗门的阶级兄弟,结果发现自己其实是以下两种人的阶级兄弟:1960年清退回乡的城市户口职工和文革时期的下乡知青。
    沐猴而冠的知识分子还没有拿定主意应该冒充谁,就连冒充的机会都没有了。

    —-你姨

     
  • aaronvei pm6:50 on 2018年4月7日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    阳光灿烂的贵国 

    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei pm6:33 on 2017年10月4日 链接地址 | 回复
    Tags: cn,   

    蛆 

    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei pm12:32 on 2017年8月4日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    中国人
    “夷狄而华夏者,则华夏之;华夏而夷狄者,则夷狄之”
    这句的意思,按照中国儒家传统,不是以“血统”来判断“中国人”的概念,而是“文化”。
    ——“血缘”中国人,必须认同、遵从中国儒家农耕文化,不认可、遵从儒家文化,就不是“中国人”,甚至连“血缘”都会有问题了。
    ——网上这样的情况很多啊,动辄骂对方“美狗、日狗”。这些人,虽然自己不明觉厉,但他们骨子里是精确遵从儒家这句话的。

    支那人
    “支那”在日语中是片假名“シナ ”的读音。
    明治维新之后,“片假名”是专门用来给西洋外来语“音译”用的,
    所以是:
    “china”——“シナ”——“支那”这么来的。
    —-“支那”在日语中,也算是“近代词汇”了,
    是明治维新之后,学了英文,又从英文“china”转过来的“音读”。

    “印度支那(英文Indochina,法语Indochine):简称印支,亦称中南半岛或中印半岛,指东南亚半岛”
    —-日本的“支那”一词,跟“印度”来源是没有关系的。
    从英文“Indochina”来看,
    反而是“印度支那”的翻译,受了“china”的影响。

    “支那,亦作至那、脂那、摩诃至那国等,可能起源自梵文(cīna),与震旦同义,原为古印度佛教经典对中国的称呼。”
    —-说“支那”源于“印度”,实属胡扯
    印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,
    记住,印度人用的是梵文,把梵文翻译成汉字“支那”,写入佛经的,那可是中国人自己啊。

    梵文(音:cini)分成了两支,
    梵文(cini)——汉字佛经(支那)——日文佛经(支那),……然后就基本断了,
    梵文(cini)——英文(china)——日文片假名(シナ )——日文汉字(支那)。
    而且日本人在提出“支那”一词时,找到了中国人自己翻译的佛经的出处。
    日本人也是很有学问滴。

     
  • aaronvei pm12:30 on 2017年4月8日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    破坏文物伪造“坎曼尔诗签” 

    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei am8:46 on 2017年4月1日 链接地址 | 回复
    Tags: cn,   

    #花 

    春日寻芳,王室贵族,四处赏花的季节啊
    贵族女孩打伞,文艺贵族女孩又摸防晒霜又打伞,发育的好,嗓门大,香。
    ————————
    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei am5:45 on 2016年12月26日 链接地址 | 回复
    Tags: cn,   

    新年快乐 

    中国人在公历1月1日过”元旦”才100多年。
    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei pm9:31 on 2016年10月6日 链接地址 | 回复
    Tags: cn,   

    从 离骚 到 跑骚 

    (阅读全文 …)

     
  • aaronvei am8:45 on 2016年8月30日 链接地址 | 回复
    Tags: cn   

    “God”和中文的“上帝”不是一个意思。
    早期基督教在中国传播的时候,借用了道教的“上帝”一词翻译。
    但现在正本清源,已经不用了。
    标准的“和合本”翻译,用“ 神”(前面加一个空格)。

    早期翻译成“上帝”,是基督教传播的一个策略,
    为了与中国本土的“有神论”建立起联系,便于中国人接受。
    —“皇天上帝”

    但后来貌似效果不佳。
    道教有神论的“上帝”,在中国的影响太小了,
    —–全特么的是一帮儒棍、中原佛棍……
    没啥效果,绝大多数人依然认为“上帝”是“外来”的。
    所以正本清源,就不用中文“上帝”一词了。
    正规的《圣经》翻译,用“ 神”(前面加一个空格)。
    例如和合本《圣经》。
    ——其实,神这个字,也不准确。
    中文里就没有准确的概念能对应的。
    《圣经》,也是中国人的错误翻译,
    圣–
    混淆了“圣”与“神”的概念。
    经–
    也是中国人的概念——圣人言,佛言;
    《圣经》,就是中国人强加给《Bible》的中文名字

     
c
写新的
j
下一篇文章/下一个回复
k
前一篇文章/以前的回复
r
回复
e
编辑
o
显示/隐藏 回复
t
回到顶部
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
取消